Postado em segunda-feira, 22 de março de 2021
às 14:02
Como fazer uma boa tradução acadêmica?
A tradução acadêmica é uma especialidade de alta complexidade que requer grande rigor e apresenta grandes dificuldades dependendo de suas terminologias.
A tradução acadêmica é uma especialidade de alta complexidade que requer grande rigor e apresenta grandes dificuldades dependendo de suas terminologias, dos idiomas envolvidos e do tipo de documento a ser traduzido. Isso porque é a tradução de artigos científicos, ou de documentos específicos. Esse tipo de tradução exige grande precisão, isso porque, muitas vezes, se tratam de textos, documentos e apresentações que, em muitos casos, são o resultado de anos de trabalho, pesquisa e dedicação, pelo que a tradução desses documentos exige o máximo rigor.
Por outro lado, em muitos desses documentos, podem, além de ter a complexidade de já serem um documento científico por exemplo, possuírem pré-requisitos se forem ser submetidos para revistas internacionais ou para publicar em outros países por exemplo. Isso quer dizer que as revistas e editoras podem ter os requisitos delas para a tradução do texto, ou pelo país ou instituição possuírem certas regras e normas de padronização.
Por isso, se faz necessário realizar um trabalho de pesquisa preliminar que requer uma estreita colaboração entre os tradutores e o pesquisador ou autor do documento. Sendo assim, a participação no processo de tradução de especialistas bilíngues é fundamental para a correta preparação das traduções acadêmicas. Nesse caso, os tradutores e revisores nativos são os mais recomendados para esse tipo de tradução acadêmica, pois conseguem garantir um texto fluente que atenda aos padrões do idioma de destino. É interessante que o tradutor, além de nativo, seja especialista na área do texto.
Nesse caso, empresas de referência no mercado de traduções online como a Protranslate por exemplo, geralmente são a melhor saída para você que precisa traduzir seu artigo e não conhece tradutores ou não sabe nada do assunto.Isso porque geralmente, empresas de tradução possuem uma gama de vários tradutores profissionais das mais diversas áreas do conhecimento. As traduções acadêmicas são necessárias para um amplo leque de pessoas que desenvolvem sua atividade na área, como é o caso de pesquisadores, alunos, professores, bem como outras pessoas que atuam no ambiente educacional e acadêmico. Poderíamos dizer que um texto acadêmico criado e voltado para o campo puramente acadêmico, consiste na produção e transmissão de conhecimento de forma institucionalizada.
Um exemplo são as Universidades, faculdades, institutos e centros de pesquisa e, etc. Ou seja, é de total importância a divulgação internacional e as propostas de pesquisa e resultados obtidos, vivendo de forma global como vivemos. E um diferencial para esses trabalhos realizados nessas instituições é o mesmo possuir pelo menos uma versão em inglês ou espanhol por exemplo. Aqui estão também alguns exemplos de documentos acadêmicos mais comumente traduzidos: Teses de doutorado; artigos para revistas científicas; artigos de conferências mundiais,simpósios e apresentações; livros; materiais didáticos, certificados, diplomas, grades, registros acadêmicos; entre outros.
É por isso que empresas de tradução são a melhor saída, isso porque as empresas geralmente possuem uma gama de tradutores formados e especializados nas mais diversas áreas do conhecimento. Como por exemplo: Em sociologia,ciência política, filosofia, pedagogia, história, artes, antropologia, linguística, psicologia, entre outros vários importantes não citados aqui. Como são documentos muito complexos, vale a pena procurar por agências que realizam esse tipo de serviço, comparar os preços, verificar artigos explicando mais sobre esse tema.
Você pode verificar exemplos para entender melhor como funciona em sites de empresas de tradução de referência como por exemplo https://www.protranslate.net/pt/traducao-academica/, que geralmente possuem uma gama de tradutores dos mais diversos países e formações profissionais para te ajudar na tradução do seu texto. Mas nunca esqueça de fazer uma boa procura, para conseguir encontrar aquela que mais se encaixa no seu bolso e nos seus padrões de qualidade.
POR: JULIA OFNER